Spelling van woorden met een niet-Nederlandse herkomst

Woorden en namen uit talen die hetzelfde alfabet gebruiken als het Nederlands worden meestal net zo geschreven als in het land van herkomst: engineer, feuilleton en sowieso. Uitzondering daarop zijn woorden die al lang in het Nederlands op een andere manier worden geschreven, zoals maffia en seks. Voor woorden uit een taal met een ander alfabet gelden soms specifieke regels:
  • Hebreeuws: woorden en namen worden vernederlandst: Chanoeka, sjalom, kibboets;
  • Chinees: er gelden geen duidelijke regels. Plaatsnamen worden meestal geschreven zoals internationaal gebruikelijk is, bij gewone woorden komt een mengeling van al dan niet vernederlandste woorden voor: kumquat, kungfu, mahjong, shiatsu, tai-chi;
  • Japans: de meeste worden op de Engelse manier geschreven: haiku, Hiroshima, shiatsu, sudoku, sushi;
  • Indonesisch: deze worden vrenederlandst, zoals boemboe, kroepoek. Eigennamen worden in het Indonesisch geschreven; Borobudur, Sumba;
  • Russisch: deze worden zo Nederlands mogelijk geschreven; beloega, Gorbatsjov, Poetin,Sjostakovitsj, sovjet, Vladivostok, Chroesjtsjov.
Word pro

Pro-abonnees downloaden gratis het Ebook met 69 vragen en antwoorden over Taal- en schrijftips.